EzoBox.ruБиблиотека эзотерики

TRANSFORMATION IS THE PROCESS OF DEATH IN WHICH THE WARRIOR ACTIVELY ENGAGES ONCE HE OR SHE EMBARKS UPON THE WARRIOR'S PATH IT STARTS WITH TRANSMUTATION AND ENDS IN TRANSFIGURATION

Неужели переводчик и редактор просто не заметили, что в оригинале использованы три абсолютно разных английских термина? Простите, не верю. Тем более, если учесть, что эти три термина в подобном сочетании встречаются во всех книгах серии.
Корректный перевод этого афоризма должен звучать примерно так:
ПРЕОБРАЗОВАНИЕ ПРЕДСТАВЛЯЕТ СОБОЙ ПРОЦЕСС УМИРАНИЯ, В КОТОРОМ ВОИН ПРИНИМАЕТ АКТИВНОЕ УЧАСТИЕ С ПЕРВОЙ ЖЕ СВОЕЙ СЕКУНДЫ НА ПУТИ ВОИНА. ПРЕОБРАЗОВАНИЕ НАЧИНАЕТСЯ С ПРЕВРАЩЕНИЯ И ЗАКАНЧИВАЕТСЯ ПРЕОБРАЖЕНИЕМ.

К сожалению, это не единичный случай, при котором смысл, заложенный автором в книгу, сознательно игнорируется. Все три книги буквально кишат подобными «казусами». Более того, многие абзацы бесстыдно выброшены из русскоязычных книг.
Однако организовать совместную работу над ошибками нам так и не удалось. А вскоре по ряду причин было решено отказаться от услуг издательства «София» и вверить издание новых книг другому издательству. Также было принято решение сделать новый перевод всех предыдущих книг серии «Учение Толтеков». Следует заметить, что отныне книги Теуна Мареза будут переводиться исключительно его личными учениками при непосредственном участии самого автора. Надеюсь, такие меры позволят русскоязычным читателям познакомиться с настоящими книгами Теуна Мареза, а не довольствоваться их искажёнными неадекватным переводом подобиями.
Я не хочу, чтобы вступительное слово воспринималось как своего рода скрытая реклама, за которой виднеется слоган: «Купите Учение Толтеков-2004, потому что Учение Толтеков-1997 уже устарело! И не забудьте через пару лет купить новую версию!» Вовсе нет. Более того, если книги Теуна Мареза просто заполняют пустующее пространство на ваших полках, и вы приобрели очередной том, чтобы ранее купленным книгам не было скучно, то нет никакого смысла покупать книги в новом переводе.
Но если вы действительно стремитесь извлечь пользу из книг Теуна Мареза и для вас на самом деле важно понять, усвоить и освоить сокрытое в учении Толтеков знание, то альтернатива новому переводу только одна - выучить английский язык и работать с книгами в оригинале, что я настоятельно рекомендую. Ведь при любом переводе книг такого рода многие нюансы, особенности игры слов будут потеряны. Переводчик может лишь свести искажение к минимуму - и не более того.
Страница12345...156