EzoBox.ruБиблиотека эзотерики

Мы живем скудно, потому чтоверимв скудность; и мы верим в то, во что нас запрограммировали верить. Но это не обязательно. Мы можем позволить своему сознанию отправиться в полет, иузнать, что мы являемсяВсем Сущим. Мы долгое время жили фальшивой жизнью, под вымышленным именем, не соответствующим нашей сути. Но мы можем взглянуть в иллюзорное зеркало и произвести переоценку того, что, как нам кажется, мы там видим. Мы не являемся нашим именем, телом, семьей, расой, нацией или религией. Мы не являемся нашим имуществом, работой, социальным статусом, славой, успешным человеком или неудачником. Мы даже не являемся нашей личностью, мыслями или эмоциями.
Так кто же мы такие?
Мы — Бесконечная Любовь.
Откуда я знаю?
Просто.
Кроме нее ничего нет.


notes

Примечания

1

Игра слов. На английском: Television —tellavision — sellavision.

2

Джон Уэйн — популярнейший американский актер 20-го ст., который благодаря своим ролям стал воплощением американских ценностей и идей.

3

С английского дословно «Мастер видения».

4

Англ.Isness.

5

Игра слов: «You laugh at me because I’m different; I laugh at you because you’re all the same» можно перевести и как «Ты смеешься надо мной потому, что я другой; я смеюсь над тобой потому, что ты точно такой же, как и я».

6

Франкенштейн — создатель чудовища, которое впоследствии вышло из его подчинения.

7

Числа варьируются в зависимости от источника, и я также встречал цифру в 90 %. Каким бы ни было точное значение, большая часть ДНК до сих пор не изучена наукой (прим. авт.).

8

World Wide Web — Мировая Паутина, обозначение сети Интернет.

9

Игра слов. В оригинале — Microsoft Word — название распространенного текстового процессора, которое дословно переводится как Слово Майкрософт.

10

Основная плата компьютера, на которой устанавливаются процессор, память т. д. Кроме того, именно через нее все эти элементы компьютера взаимодействуют между собой.

11

Цитируется по: Талбот Майкл. Голографическая Вселенная / Перев. с англ. — М.: Издательский дом «София», 2004. Перевод с английского В. Постникова.

12

Я еще раз подчеркиваю, что эти цифры являются приблизительными (прим. автора).

13

Прозвище Джорджа Буша-младшего, основанное на техасском произношении инициала W. в полном написании его данных: George W. Bush

14

лат.свойственный человеку или группе людей образ действий

15

Игра слов: disease — заболевание, dis-ease — букв. отсутствие легкости

16

Игра слов: e-motion— al states (эмоциональные состояния) —motion(движение). Через сходство в написании этих слов автор устанавливает их смысловую связь.

17

dis-ease

18

New Age на русском языке больше известен как «Нью Эйдж»

19

Крылатое английское выражение, смысл которого в том, что при составлении плана или схемы зачастую пренебрегают мелкими деталями, из-за которых позже могут возникнуть серьезные проблемы

20

Духовные учителя

21

Популярный в Британии детский сериал

22

В оригинале «straponboxes»

23

Псевдоним американского хард-рок певца. Переводится как мясная запеканка с зеленью, грибами, бобами, яйцами, сыром и т. д.

24

В оригиналеDoNotAsk(DNA) — Не Задавать Вопросов. В английском варианте первые буквы этих слов образуют аббревиатуру «ДНК»

25

Международное движение, которое добивается соблюдения прав человека

26

Католическое Рождество

27

Организация по борьбе с антисемитизмом. Диффамация — распространение порочащих кого-то сведений

28

Партия, защищающая интересы темнокожего населения

29

Пасхальный кролик (заяц) у католиков символизирует изобилие и плодовитость, и, по поверью, прячет пасхальные яйца, которые затем ищут дети

30

В английском вариантеhotcrossbuns— сладкие глазированные булочки с крестиком, которые едят, со Страстной Пятницы по Пасху

31

Sam-sun, гдеsun— Солнце

32

Страница1...156157158159160